맴피스, 테네시 주
마틴 루터킹 목사 피살지, 로레인 모텔 방문
멤피스, 테네시 주
엘비스 프레슬리가 생전에 살던 집
엘비스 프레슬리 출생지
13살 되던 해에 그렇게 갖고 싶었던 기타를 선물 받았다고 합니다
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
엘비스 프레슬리 | |
---|---|
엘비스 프레슬리, 1970년 백악관에서. |
|
기본 정보 | |
본명 | 엘비스 에런 프레슬리 Elvis Aaron Presley |
출생 | 1935년 1월 8일 미국 미시시피 주 투펄로 |
사망 | 1977년 8월 16일 (42세) 미국 테네시 주 멤피스 |
장르 | 팝 록, 로큰롤, 펑크 록, 블루스, 컨트리 |
활동 시기 | 1954년 ~ 1977년 |
웹사이트 | www.elvis.com |
엘비스 프레슬리(Elvis Presley, 1935년 1월 8일 ~ 1977년 8월 16일)는 20세기 가장 잘 알려진 미국 가수 중 한 명이었다. 하나의 문화 아이콘으로, 주로 엘비스로 많이 알려져있다. 엘비스의 음악들은 세계적으로 선풍적인 인기를 끌었으며 "로큰롤의 제왕" 또는 단순히 "왕"으로 불리곤한다.
엘비스는 미국 미시시피 주의 투펄로에서 태어나 13살때 테네시 주 멤피스로 이사를 갔다. 이후 아프리카계 미국인 음악 사운드를 대중들에게 널리 알리고 싶었던 선 레코드의 사장 샘 필립스의 협력에 의해 1954년부터 음악 경력을 쌓기 시작했다. 엘비스는 초기 기타리스트 스코티 무어와 베이시스트 빌 블랙과 함께 음악을 했다. 나중에는 RCA 빅터로 레이블을 옮겼고 커널 톰 파커가 20년동안 매니저를 하기로 계약했다. 1956년 1월, 엘비스는 RCA에서 발매한 첫 싱글 "Heartbreak Hotel"을 발표했고 빌보드 싱글 차트 1위를 하며 히트를 쳤다. 엘비스는 텔레비전 출연과 차트를 휩쓸며 인기를 얻었고 로큰롤을 새로운 인기있는 장르로 유행시켰다. 1956년 11월에는 《러브 미 텐더》에 출연하며 영화 데뷔도 했다.
프레슬리는 20세기 대중 문화에서 가장 중요한 인물 중 한 사람으로 꼽히고있다. 엘비스는 다양한 목소리와 컨트리, 팝 발라드, 가스펠, 블루스 등의 장르를 포괄하며 이례적인 상업적 성과를 거뒀다. 엘비스는 팝 역사상 두번째로 많은 음반 판매고를 올린 솔로 가수이다. 또한 14번의 그래미 후보로 지명받았고, 3번의 수상을 했으며 36살에는 그래미 평생 공로상을 수상했다. 또한 엘비스는 많은 음악 명예의 전당에 올랐다.
[숨기기]
그는 1956년 나이 22세 영화 러브 미 텐더로 데뷔하였다. 1957년 미국 국방부로 부터 징집 영장을 받고 신체검사를 받았으며, 1958년에 독일연방공화국 내에 소재하는 제1기갑사단 소속 미군기지에 소총병으로 복무하였다. 그는 흑인음악과 백인음악을 주 장르로 불렀으며, 로큰롤, 가스펠, 록, 펑크, 발라드, 팝 등의 장르에서 모두 정상급에 올랐다. 그는 세계에서 비틀즈 다음으로 가장 많은 음반을 판 뮤지션으로 기록됐다.
딸인 리사 마리 프레슬리는 마이클 잭슨의 첫 배우자였으므로 엘비스 프레슬리는 마이클 잭슨의 장인이기도 하였다.
1977년 8월 16일 엘비스 프레슬리는 미국 테네시 주의 멤피스에서 자택의 욕조에서 쓰러진 채로 발견돼 병원으로 옮겨졌으나 향년 42세의 나이에 약물중독과 만성변비로 사망했다.
2008년 빌보드지는 '핫 100 차트(Hot 100 Chart)' 50주년을 기념하여 50년간 성공적인 차트 기록을 올린 아티스트들의 기록을 분석해 순위를 발표했고, 엘비스 프레슬리는 4위에 올랐다.[1]
엘비스 프레슬리가 등장하기 전에는 일렉트릭 기타와 드럼으로 울리는 로큰롤은 보편화되지 않았다. 그러나 사람들은 엘비스 프레슬리의 Heartbreak hotel 이란 곡으로 로큰롤이 무엇인 지를 알게 됐다. 젊은이들은 로큰롤에 열광했고 음악은 선율 중심의 스탠다드 팝 음악에서 격렬한 리듬의 로큰롤로 바뀌게 됐다. 로큰롤이전의 주류 음악은 스탠다드 팝 음악이었다. 프랭크 시나트라 로 대표되는 이 음악은 50년대 초반만 해도 세대 전체에 걸쳐 인기를 누린 음악이었다. 그러나 엘비스가 로큰롤을 대중화하면서 젊은이들은 스탠다드 팝에서 로큰롤로 선회했다. 엘비스가 높이 평가받는 이유는 이러한 청춘의 음악적 독립을 이뤘다는 공로 때문이다. [2]
미국 프로레슬링 WWF(현재 WWE)에서는 엘비스 프레슬리 복장을 따라한 홍키통크맨이 등장했다. 그러나 홍키통크맨은 프로레슬러로서 능력은 그다지 좋은 편은 아니었다.
영화 로보캅 2에서는 엘비스 프레슬리의 유발이 남은 유골과 사진이 그대로 등장하는 장면이 나온다.
이밖에도 《이집트의 왕자 요셉》을 뮤지컬화 한 작품들에서 대부분 파라오들이 엘비스 프레슬리를 따라하여 등장, 춤과 노래를 했다.
마틴 루터 킹 주니어
(Martin Luther King, Jr)
그는 1929년 미국 남부 조지아주 아틀란타시에서 출생하여 1968년 암살로 생을 마친 미국의 목사이자 20세기 대표적인 인권운동가의 한명이다.
미국 내에서 백인과 동등한 흑인의 권리를 얻기 위해 그가 지도했던 공민권 운동은 1963년의 "일자리와 자유를 위한 워싱턴 대행진(March on Washington)"을 통해서 세상에 널리 알려져 있다.
1963년 그가 워싱턴D.C의 링컨기념관 앞에서 행한 연설인 "I have a dream"은 미국사회의 흑인에 대한 차별과 그에 대한 비폭력적 저항, 그리고 평화공존에 대한 그의 소망과 신념을 담은 유명한 연설이 되었으며 1964년 그는 비폭력주의 저항운동에의 공로를 인정받아 노벨평화상을 수상하였다.
그는 베트남전에 대한 반대 활동도 벌였으나 테네시주 멤피스시에서 암살당하였으며, 그의 생일(1월 15일)에 가까운 1월의 세번째 월요일을 미국에서는 공휴일로 지정하여 그와 그의 업적을 기리고 있다.
아래는 그가 워싱턴D.C 링컨기념관 앞에서 20만명이 넘는 지지자들에게 행한 연설인 "I have a dream" 이다.
I HAVE A DREAM
--------------------------------------------------------------------------------
MARTIN LUTHER KING, JR.
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
우리 역사에서 자유를 위한 가장 훌륭한 시위가 있던 날로 기록될 오늘 이 자리에 여러분과 함께하게 된 것을 기쁘게 생각합니다
Fivescore years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
백 년 전, 위대한 어느 미국인이 노예해방령에 서명을 했습니다. 지금 우리가 서 있는 이곳이 바로 그 자리입니다. 그 중대한 선언은 불의(不義)의 불길에 시들어가고 있던 수백만 흑인 노예들에게 희망의 횃불로 다가왔습니다. 그 선언은 오랜 노예 "I have a dream" - 나에겐 꿈이 있습니다
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
우리나라 역사상 자유를 위한 가장 위대한 시위가 있었던 날로서 역사에 기록될 오늘 나는 여러분과 함께 하게 되어 행복합니다.
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
백년 전, 오늘 우리가 서있는 자리의 상징적 그림자의 주인공인, 한 위대한 미국인이, 노예해방선언문에 서명하였습니다.
This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
그 중대한 법령은 억압적 불평등의 불길에 타들어가던 수백만 흑인 노예들에게 위대한 희망의 횃불로서 다가왔습니다.
It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
그 법령은 그들의 길었던 구속의 밤을 종식하는 기쁨의 새벽이었습니다.
But one hundred years later, the Negro still is not free.
그러나 백년이 지난 후에도, 흑인들은 여전히 자유롭지 못합니다.
One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
백년이 지난 후에도, 분리의 수갑과 차별의 쇠사슬에 의해 흑인들의 삶은 여전히 슬픈 불구의 상태입니다.
One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
백년이 지난 후에도, 물질적 번영이라는 거대한 대양의 한가운데 홀로 떨어진 빈곤의 섬에서 흑인들은 살아가고 있습니다.
One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
백년이 지난 후에도, 흑인들은 미국사회의 한 구석에서 여전히 풀이 죽고 자신의 땅에서 유배당한 자신을 보게 됩니다.
And so we've come here today to dramatize a shameful condition.
그래서 이 수치스런 상황을 알리고 바꾸고자 우리는 오늘 이 자리에 나온 것입니다.
In a sense we've come to our nation's capital to cash a check.
어떤 의미로는 수표를 현금으로 바꾸기 위해서 우리는 우리나라의 수도에 온 것입니다.
When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
우리나라를 건국한 사람들은 헌법과 독립선언문에 숭고한 단어들을 써넣었으며, 모든 미국인들이 상속받게 될 약속어음에 서명하였습니다.
This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness."
그 약속어음은 모든 사람들에게, 예, 백인들처럼 흑인들에게도, 생존, 자유, 그리고 행복추구라는 양도할 수 없는 권리가 보장된다는 하나의 약속이었습니다.
It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned.
오늘날 미국이 시민들의 피부색과 관련하여서만은 지금까지 그 약속어음대로 이행하지 않고 있다는 것이 명백합니다.
Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
이 신성한 의무를 존중하지 않고서, 미국은 잔고부족이라고 표기되어 되돌아 온 수표, 부도수표를 흑인들에게 주었습니다.
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
그러나 우리는 정의의 은행이 파산했다고 믿기를 거부합니다.
We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
우리는 이 기회의 나라의 금고에 자금이 부족하다고 믿기를 거부합니다.
And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
그래서 우리는 우리에게 넘치는 자유와 정의의 보장을 가져다 줄 수표, 그 수표를 현금으로 바꾸기 위해서 여기에 왔습니다.
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now.
우리는 또한 미국으로 하여금 지금의 이 무서운 절박함을 깨닫게 해주기 위해 이 신성한 장소에 왔습니다.
This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
지금은 '냉정하자'라는 사치스런 말이나 점진주의라는 안정제를 취할 때가 아닙니다.
Now is the time to make real the promises of democracy.
지금은 민주주의에 대한 약속을 지켜야 할 때입니다.
Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
지금은 어둡고 황량한 차별의 계곡에서 양지 바른 인종적 정의의 길로 나와야 할 때입니다.
Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
지금은 인종적 불평등이라는 모래에서 형제애라는 단단한 바위 위로 우리나라를 들어올려야 할 때입니다.
Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
지금은 모든 하느님의 자식들을 위해 정의를 현실화 해야 할 때입니다.
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.
지금의 절박함을 무시한다면 그것은 이 나라에 치명적이 될 것입니다.
This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
흑인들의 정당한 불만으로 가득찬 이 무더운 여름은 자유와 평등이라는 상쾌한 가을이 오기까지 사라지지 않을 것입니다.
Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.
(지금의) 1963년은 끝이 아니라 시작입니다.
And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening, if the nation returns to business as usual.
흑인들이 흥분을 가라앉힐 필요가 있고 적당히 만족할 것을 바라는 사람들은 만약 이 나라가 예전의 그 일상으로 되돌아 가려고 한다면, 거친 깨달음을 얻게 될 것 입니다.
And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
흑인들이 그들의 시민권을 인정받기 전까지 미국에는 휴식도 평온도 없을 것입니다.
The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
저항의 회오리바람은 정의가 출현하는 밝은 날이 올 때까지 우리나라의 기반을 흔들 것입니다.
But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
그러나 정의의 궁전에 이르는 흥분되는 입구에 서있는 여러분께 내가 드려야 할 말이 있습니다.
In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds.
우리의 정당한 지위를 얻는 과정에서 우리는 불법행위에 따른 범법자가 되어서는 안됩니다.
Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
비통과 증오의 잔에서 흘러내린 물로써 자유를 향한 우리의 갈증을 풀려고 하지맙시다.
We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
우리는 품위와 절제의 고귀한 수준을 유지해 가면서 우리의 투쟁을 영원히 수행해 나가야 합니다.
We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
우리의 건설적 항거가 물리적 파괴로 변질되도록 해서는 안될 것입니다.
Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
계속, 계속해서, 우리는 영혼의 힘과 물리적 힘을 함께 만날 수 있는 저 장엄한 고지를 올라가야 합니다.
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people.
흑인사회를 휘감고 있는 새로운 투쟁의 기운이 우리를 모든 백인들의 불신의 대상으로 이끌지 않도록 해
야 합니다.
For many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.
오늘 이 자리의 참석으로 증명되듯, 많은 우리의 백인형제들은, 그들의 운명이 우리의 운명과 맺어져 있음을 깨달았습니다.
And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
그리고 그들의 자유가 우리의 자유와 떨어질 수 없게 묶여져 있음을 깨달았습니다.
We cannot walk alone.
우리는 홀로 걸어갈 수 없습니다.
And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
그리고 걸으며, 우리는 언제나 행진에 앞장설 것을 맹세해야 합니다.
We cannot turn back. 우리는 되돌아갈 수 없습니다.
There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"
인권운동가들에게 다음과 같이 묻는 사람들이 있습니다, "언제쯤 당신들은 만족하겠느냐?"
We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. 우리는 절대 만족할 수 없습니다, 흑인들이 경찰들의 만행에 아무런 말도 할 수 없는 두려움의 희생자가 되는 한.
We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
우리는 절대 만족할 수 없습니다, 우리의 몸이 여행의 피곤으로 무거울 때 고속도로의 모텔과 시내의 호텔에서 잠자리를 얻지 못하는 한.
We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
우리는 만족할 수 없습니다, 흑인들의 이주의 권리가 (그저) 작은 구역에서 큰 구역으로의 이동인 한.
We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "for white only."
우리는 절대 만족할 수 없습니다, 우리의 어린이들이 자존심을 박탈당하고 "백인 전용"이라 쓰여진 문구에 자신들의 존엄성을 강탈당하는 한.
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
우리는 만족할 수 없습니다, 미시시피의 흑인들이 투표조차 할 수 없고 뉴욕의 흑인들이 투표할 대상이 없다고 믿는 한.
No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream.
절대로, 절대로, 우리는 만족하지 않습니다. 정의가 강물처럼 흘러내리고, 정당함이 거대한 흐름이 될 때까지, 우리는 만족하지 않을 것입니다.
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.
여러분들 중 일부는 거대한 시련과 고통으로부터 벗어나 여기에 왔다는 것을 나는 주목하고 있습니다.
Some of you have come fresh from narrow jail cells.
여러분들 중 일부는 좁은 감방에서 이제 막 나왔습니다.
And some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.
여러분들 중 일부는 자유에 대한 당신의 요구가 당신을 박해의 폭풍 앞에서 부서지게 하고 공권력의 만행이란 바람에 비틀거리게 했던 곳에서 왔습니다.
You have been the veterans of creative suffering.
여러분들은 의미있는 고통에 익숙해진 노련한 사람들이 되었습니다.
Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
그 고통도 과분하다 여기고 보상을 받으리란 믿음으로 계속 해나가십시요.
Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
돌아가십시요, 알라바마로, 남부 캘리포니아로, 조지아로, 루이지애나로, 북부 도시들의 빈민가와 흑인거주지로, 어떻게든 지금의 이 상황이 변화될 수 있다는 그리고 변화될 것이라는 인식을 갖고서 돌아가십시요.
Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
절망의 계곡에서 몸부림치지 말자고, 나의 친구들이여, 나는 오늘 여러분께 말합니다.
And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.
그래서 우리가 오늘과 내일의 역경을 만나게 된다고 할지라도, 나는 아직도 꿈이 있습니다.
It is a dream deeply rooted in the American dream.
그 꿈은 아메리칸 드림에 깊이 뿌리를 둔 꿈입니다.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed, "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 이 나라가 일어나 "[모든 사람은 평등하게 태어났다]라는 진실을 우리는 자명으로 유지한다"라는 이 나라 강령의 참뜻대로 살아가는 날이 있을 것이라는 꿈이 있습니다.
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 조지아주의 붉은 언덕 위에서 노예들의 후손들과 노예소유주들의 후손들이 형제애의 식탁에서 함께 자리할 수 있을 것이라는 꿈이 있습니다.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 불의의 열기로 무더운, 억압의 열기로 무더운, 저 미시시피마저도 자유와 정의의 오아시스로 변모할 것이라는 꿈이 있습니다.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 나의 네명의 어린 아이들이 그들의 피부 색깔로서 판단되지 않고 그들의 개별성으로 판단되는 그런 나라에서 살게 될 것이라는 꿈이 있습니다.
I have a dream today. 오늘 나에게는 꿈이 있습니다.
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification", one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today.
나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 사악한 인종차별주의자들이 있는 알라바마주, 연방정부의 법과 조치를 따르지 않겠다는 발언을 내뱉는 주지사가 있는 알라바마주, 언젠가는 바로 그 알라바마주에서, 어린 흑인 소년들과 어린 흑인 소녀들이, 어린 백인 소년들과 어린 백인 소녀들과 형제자매로서 손을 맞잡을 수 있을 것이라는 꿈이 있습니다.오늘 나에게는 꿈이 있습니다.
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 모든 골짜기들은 메워지고, 모든 언덕과 산들은 낮아지고, 거친 곳은 평평해지고, 굽은 곳은 펴지고, 하느님의 영광이 나타나고, 모든 사람들이 다같이 그 영광을 보게 될 것이라는 꿈이 있습니다.
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
이것이 우리의 희망이며, 이것이 내가 남부로 돌아갈 때 함께 하게 될 신념입니다.
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
이 신념으로서, 우리는 절망의 산을 깎아 희망의 돌을 만들어 낼 수 있을 것입니다.
With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
이 신념으로써, 우리는 우리나라의 소란한 불협화음을 아름다운 형제애의 교향곡으로 변화시킬 수 있을 것입니다.
With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for preedom together, knowing that we will be free one day.
이 신념으로써, 우리가 언젠가는 자유로워 질 것이라 믿으면서,우리는 함께 일하고, 함께 기도하며, 함께 투쟁하며, 함께 감옥에 가고, 함께 자유를 위해 버텨낼 수 있을 것입니다.
And this will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning.
이 날이, 이 날이 모든 하느님의 자식들이 새로운 의미의 노래를 부를 수 있는 바로 그 날이 될 것입니다.
My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring.
나의 나라 그것은 하느님의 것, 달콤한 자유의 땅, 내가 노래하는 하느님의 것 나의 조상들이 죽은 땅, 개척자의 자부심이 있는 땅, 모든 산으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다.
And if America is to be a great nation, this must become true.
미국이 위대한 나라가 되려면, 이것은 현실이 되어야 합니다.
And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
그래서 뉴햄프셔주의 경이로운 언덕으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 뉴욕의 거대한 산맥들로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 펜실베니아주의 높다란 엘리게니산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 콜로라도주의 눈덮인 록키산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 캘리포니아주의 굽이진 비탈로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다.
But not only that Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.
그것 뿐만이 아닙니다. 조지아주의 스톤산으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 테네시주의 룩아웃산으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 미시시피주의 크고 작은 모든 언덕으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 모든 산으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다.
And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual
이렇게 될 때, 자유가 울리게 할 때, 모든 마을과 부락으로부터, 모든 주와 도시로부터, 자유가 울려 퍼지게 할 때, 모든 하느님의 자식들이, 흑인과 백인이, 유대인과 이교도들이, 개신교도와 카톨릭교도들이, 손을 잡고 옛 흑인영가의 구절을 노래부를 수 있는 그날을 우리는 앞당길 수 있을 것입니다.
Free at last, Free at last. 마침내 자유, 마침내 자유
Thank God Almighty, we are free at last.
전능하신 하느님 감사합니다, 저희는 마침내 자유가 되었습니다.
(Martin Luther King, Jr)